使える表現

電話応対で使えるフレーズ

BBTオンライン(BBTO)の教材から学べるエッセンスフレーズをお届けします。
※本内容は、メルマガvol.49(1月4日)の内容です。

【今週のPICKS】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ビジネスコース:レベル6-14 (1/2)◆
※ TOEIC目安: 600 ~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【登場人物】
Andrew:シドニー支社 財務管理者
Daichi:日本支社 経理部スタッフ
Sakiko:日本支社 受付スタッフ

【シーン】
Addison Associates シドニー支社の経理マネージャーである
Andrew Bazは緊急の用件があり日本支社に電話をかけている
____________________

では、早速会話を見てみましょう!

▼音声教材はこちら

【会話】
____________________
(Sakiko)
Good afternoon, Addison Associates Japan.
This is Sakiko speaking. How may I help you?

(Andrew)
Sakiko, this is Andrew Baz from Sydney.
I need to speak to Daichi Watanabe immediately.

(Sakiko)
I’m sorry Mr. Baz, I’m afraid Mr. Watanabe is
out of the office today. Would you like his voicemail?

(Andrew)
Ummm, actually it’s very important that I get a hold of him right away.
Can you give me his cell phone number please?

(Sakiko)
Well, if it’s an emergency, I suppose that would be ok.
It’s 0XX-3XXX-1XXX.
____________________

━━…━━…━━…━━…━━…━━…━━
TODAY’S PHRASES (今日のフレーズ)
━━…━━…━━…━━…━━…━━…━━
今回は、電話応対で使えるフレーズを2つピックアップ

****************************************
Would you like his voicemail?
****************************************

▼ Would you like his/her voicemail?
「メッセージを残されますか?」

—-<TIPS>——————–———
このフレーズは、電話を受けた際に、名指し人が不在などで
電話に出られない、という場合に活用できる表現です。

“voicemail”(または “voice mail”)は、メッセージを録音できる
電話の応答システムですが、“Would you like his voicemail?”は
“Do you want to leave a message?(メッセージを残しますか?)”
とほぼ同じ意味合いがあり、電話をかけてきた相手に、
伝言を残したいかどうかを確認するニュアンスで使われます。

なお、類似表現には、以下のようなフレーズがあります。
併せて覚えておきましょう!

・Can I take a message?  (カジュアル)
・Would you like to leave a message? (フォーマル)
・May I take a message? (フォーマル)

****************************************
I suppose that would be ok.
****************************************

▼ I suppose that would be ok.
「おそらく問題ないと思います」「たぶん大丈夫だと思います」

—-<TIPS>——————–———
この表現は、何かを了承するときに使われる、少し控え目なフレーズです。

例えば、何かをお願いされたときに、了承はするものの、
“That’s okay.”と断言するには憚られるような場合に、

“That would be okay.”と表現することで、推量のニュアンスが
加わり、「おそらく大丈夫です」ということを表現できます。

また、“I suppose”を文頭に加えることで「~だと思います」と
語調を和らげることができ、全体としても控え目な表現になります。
____________________

▼日本語訳
____________________

Sakiko:お電話ありがとうございます、Addison Associates
ジャパンのSakikoです。ご用件をお伺いします。

Andrew:Sakikoさん、こちらシドニー支社のAndrew Bazです。
今すぐに、Daichi Watanabeさんと話す必要があるのですが。

Sakiko:申し訳ございません、Bazさん。Watanabeさんは
本日は外出しています。メッセージを残されますか?

Andrew:うーん、実は今すぐに彼と連絡を取ることが、
とても重要なんです。彼の携帯番号を教えてもらえますか?

Sakiko:ええ、緊急であれば、おそらく問題ないと思います。
0XX-3XXX-1XXXです。
____________________

(本文はここまで)

<ブログ読者の方におすすめ>

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事